11月14日下午,上海外国语大学博士生导师谢天振教授莅临我院,为师生们作了一场题为《翻译职业化时代:理念与行为》的学术讲座。讲座由外国语学院院长方亚中教授主持,何敏副院长、全院教师和翻译方向的部分学生聆听了报告。
谢天振教授从两则国际翻译日的主题谈起,提出了崭新的翻译理念,指出翻译模式从“书房”到“作坊”的改变,接着,他从人类翻译史经历的三个阶段分析了翻译理念演变背后的历史成因。谢教授指出翻译的职业化时代已经到来,新的翻译现象层出不穷,我们必须要转变翻译观念,以更加开阔的视野来看待各种新的翻译理论。教授讲座内容丰富,幽默风趣,会后还与师生们进行了很好的互动。
谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。享受国务院特殊专家津贴。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会名誉会长。谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索在国内学术界也有很大影响。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译研究界和比较文学界均名列前茅,遥遥领先于其他同行。(外语学院分工会)